”Minulla on vain yksi harrastus – miehet”

Näin sanoi Mae West, feministi, joka näytteli itsenäisten naisten rooleja, huumorinpilke silmäkulmassa ja liikettä lantiossa.
Osa Maen repliikeistä sensuroitiin, koska sensuuri piti niitä liian rohkeina. Yksi tälläinen repliikki oli ”I wouldn’t let him touch me with a ten-foot pole”. Sanonta, joka oli yleisesti käytössä jokapäiväisessä puheessa. Vapaa suomennos, ”En antaisi hänen koskea itseeni edes metrisellä halolla.”

Muita Westin kommentteja:
Tuomari:” Are you trying to show contempt of court?” (Yritättekö osoittaa halveksuntaa tuomioistuinta kohtaan)
Mae: ”No, I’m doing my best to hide it.” (En ,teen parhaani kätkeäkseni sen.)

”We are intellectual opposites. I’m the intellectual, you’re the opposite!” (Olemme älylliset vastakohdat. Minä olen älyllinen, sinä olet vastakohta!)

”I ’ve changed my mind.” (Olen muuttanut mieleni)
-”Oh yeah?” Does it work any better?” (Niinkö?, Toimiiko se nyt yhtään paremmin?)

”Where have I seen your face before?” (Missä olen nähnyt kasvosi aikaisemmin?)
”-Same place you see it now.”  (Samassa paikassa kun näet nytkin)

”The man is no good, his mother should have thrown him away and kept the stork.”

”When girls go wrong – men go right after them.” (Kun tytöt menevät harhaan – miehet seuraavat heti perässä.)

”It’s not the men in my life that counts, it’s the life in my men. (Miehillä elämässäni ei ole merkitystä, vaan elämällä miehissäni.)

”Do you believe in love at first sight?” (Uskotko rakkauteen ensi silmäyksellä?)
-I don’t know – but it sure saves a lot of time.” (Enpä tiedä – mutta se säästää paljon aikaa)

”Whenever I’m caught between two evils, I take the one I’ve never tried before.” (Aina kun pitää valita kahdesta pahasta, otan sen mitä en ole kokeillut aikaisemmin.)

”Is that a pistol in your pocket, or are you just happy to see me?” (Onko tuo ase, joka on taskussasi, vai oletko vain iloinen nähdessäsi minut?)

”I can always tell a lady when I see one.” (Voin aina näyttää  leidin, kun näen sellaisen.)
-”Yeah? What do you tell them?” (Niinkö? Mitä näytät  heille.)

”Should I get myself a husband?” (Pitäisikö minun hankki itselleni aviomies?)
-”No, leave the husbands and get yourself a single man.” (Ei, jätä aviomiehet ja hanki itsellesi sinkku.)

”There are only two things one can do on a rainy day – and I don’t play bridge.” (On vain kaksi asiaa mitä voi tehdä sadepäivänä – ja minä en pelaa bridgeä.)

”Men go wild over you.”  (Miehet ovat villeinä sinuun.)
”-That’s funny , because I don’t know how to cook.” (Sepä hassua, koska en osaa kokata.)

”Too much good thing is wonderful.” (Liian paljon on hyvää on ihanaa.)

Vähän ennen kuolemaansa 94-vuotias Mae West antoi vielä TV-haastattelun. Nuori haastattelija sanoi:”Neiti West, olen kuullut niin paljon teistä.” Kuten tavallista Mae sai viimeisen sanan: ”Tottakai, kultaseni, mutta sinulla ei ole mitään näyttöä.”

Avainsanat: , ,

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s


%d bloggers like this: